Book Guides

How to Read More Books in Translation

A guide to discovering world literature: how to find great translators, which presses to follow, and gateway novels that travel beautifully into English.

A row of paperback books standing upright on a shelf
Photograph via Unsplash

Most English-language readers spend their whole lives inside one language's bookshelf, which is a little like only ever eating food from your own street. There is nothing wrong with it, but you're missing an enormous amount of the world. Translated literature opens up centuries of writing from places and minds you'd otherwise never encounter, and the surprising part is how little effort it takes to start.

People assume translated books are harder, slower, or more "improving" than enjoyable. Some are demanding, sure, but so are plenty of novels written in English. The real obstacle is not difficulty. It's that nobody ever showed you how to find the good ones. So let me show you, the way I used to point customers toward the shelf they didn't know they needed.

Stop thinking of it as a separate category#

The first shift is mental. "Books in translation" is not a genre, a mood, or a virtue. It is simply the entire literature of every language that isn't yours, which means it contains thrillers, romances, comedies, crime novels, and beach reads alongside the serious literary stuff. There is a translated book to match whatever you already love reading.

So don't approach it as homework or self-improvement. Approach it the way you'd approach any recommendation: because someone whose taste you trust said it was good. The fact that the words passed through a translator on the way to you is a detail of production, not a warning label. Once you drop the idea that translated fiction is inherently worthier and heavier, you start reading it for the same reason you read anything, which is that it's good.

It helps to remember that the books you already think of as classics are mostly translations too. The Bible, the Greek myths, the great Russian and French novels, the Scandinavian crime that took over airport shelves a decade ago: all of it reached you through translators, usually unnamed and uncredited in your memory. You've been reading translated literature your whole life without flinching. Doing it on purpose is just a matter of pointing that same openness at the parts of the world you haven't gotten to yet.

Follow the translator, not just the author#

Here is the insider move that changes everything. A translator is not a neutral pane of glass. They are a writer making thousands of choices about rhythm, tone, and word, and a great one can carry a book into English so beautifully that the prose sings. When you find a translation you love, look at the cover and remember the translator's name.

A translator is a co-author you can follow from book to book. Find one whose ear matches yours and you've found a guide, not just a single great read.

Translators tend to have taste and range. The person who rendered a novel you adored has usually translated a dozen others, often choosing the projects themselves, which means their backlist is a curated reading list assembled by someone with excellent judgment. Following a translator is one of the most underrated ways to find your next book, and it works even better when you pair it with a clear sense of how to choose your next book in general.

Some practical ways to track them:

  • Note the translator's name every time a translated book really works for you.
  • Search for their other published translations; many keep a list online.
  • Trust a name you already love over an unfamiliar author you've never heard of.

Learn which presses do the work#

Behind almost every great translated book is a press that decided it was worth the cost and risk of bringing into English. A surprising amount of the best world literature comes from a relatively small number of independent and university presses who specialize in it. Once you learn which imprints share your sensibility, their catalog becomes a shortcut to good taste.

You don't need to memorize a list. Just start noticing. When a translated novel knocks you flat, look at the spine and see who published it. Over a few books, patterns emerge. You'll find one or two houses whose choices keep landing for you, and from then on you can browse their catalog the way you'd browse a favorite shop, reasonably confident that they've already done the filtering. Following indie presses is also one of the better arguments for how to support independent bookshops, since those are the stores that actually stock this work.

Some of these publishers run subscription schemes, where you pay up front and they post you a book a month, sight unseen. It sounds like a leap of faith, and it is, but it's the good kind. You hand your taste over to people who spend their whole working lives reading the world's fiction so you don't have to, and they send you things you would never have found on your own. A few duds are the price of a steady stream of discoveries, and the duds are usually still interesting.

Start with novels that travel well#

Not every great book moves cleanly into a new language. Some are so bound up in wordplay, dialect, or local reference that even a brilliant translation leaves you straining at the edges. Those can be wonderful, but they're not where you start. Begin with books that travel well, where the power comes from story, character, and image rather than untranslatable verbal trickery.

A loose set of filters for a first translated read:

  1. Choose something with a strong narrative spine, so momentum carries you past any unfamiliarity.
  2. Favor a recent translation, which usually reads in more contemporary English.
  3. Pick a shorter book for your first try, the way you'd test any new genre.
  4. Lean toward writers and countries you're already a little curious about; curiosity does half the work.

Get a few of these under your belt and the supposed strangeness of translated fiction simply evaporates. You stop noticing that a book "is" translated and start noticing that it's good, which is the whole point.

Build the habit so it doesn't fade#

A single great translated novel is a nice experience. A reading life that's genuinely open to the world is a different thing, and it takes a little deliberate maintenance, because the default flow of recommendations in English skews heavily toward books written in English. Left to drift, you'll quietly stop encountering translated work at all.

So make it a standing slot rather than a one-off. Slip a translated book in every few reads, the way you'd vary your diet on purpose. Keep your translator names and favorite presses written down somewhere, so you're never stuck for the next one. Borrow from the library before you buy, since it costs nothing to abandon a mismatch. And when something does land hard, talk about it, because half the joy of discovering a writer the English-speaking world has slept on is being the one who finally puts the book in a friend's hands.

Clara Fenwick
Written by
Clara Fenwick

Clara spent a decade as a bookseller and reading-group host before founding Quetrox. She reads across every genre, keeps a stubbornly analog reading journal, and believes the right book at the right time can change a season of your life.

More from Clara